بالصور.. سفير الكويت بالقاهرة يوجه الشكر لـ"بيت السنارى" للإحتفال بيوم الأندلس

الفجر الفني

بالصور.. سفير الكويت
بالصور.. سفير الكويت بالقاهرة يوجه الشكر لـ"بيت السنارى" لل


إفتتح اليوم بكلمة لسفير الكويت سالم الزمانان بالقاهرة، والذي أعرب خلالها عن خالص شكره وتقديره لبيت السناري التابع لمكتبة الاسكندرية ومؤسسة البابطين بالكويت عن هذا الحدث الكبير .

وأكد على ضرورة إستمرار هذا التعاون المثمر والجاد ، كما أثنى على برنامج اليوم والتجهيزات التي أعدت له.

وأدار الجلسة الأولى الدكتور خالد عزب رئيس قطاع المشروعات بمكتبة الاسكندرية، بعنوان رواد الدراسات الاندلسية .

تحدث في الجلسة الدكتور صلاح فضل عن الجيل الذي أوفده الدكتور طه حسين عام 1950 إلى إسبانيا، والذي تكون من خمسة أعلام، كان لكلاً منهم أثره البالغ وهم أحمد هيكل ولطفي عبد البديع وأحمد مختار العبادي وجوده هلال والطاهر أحمد مكي وسيد مصطفى غازي.

فقال: عن الدكتور محمود مكي أنه ولد عام 1929م بمدينة قنا ، وتخرج في كلية الآداب بجامعة القاهرة، قسم اللغة العربية سنة 1949م ، وأرسل في بعثة لإعداد رسالة الدكتوراه في إسبانيا ونال الدكتوراه في تخصص الأدب الأندلسي من جامعة مدريد المركزية في 5 فبراير سنة 1955م. وعين وكيلاً للمعهد المصري للدراسات الإسلامية في مدريد وملحقًا ثقافيًّا بالسفارة المصرية في العاصمة الإسبانية.

وذكر فضل أنه كان يذهب مع الدكتور محمد عبد الله عنان أحد أشهر المؤرخين العرب في العصر الحديث إلى مدريد، وقد حدثت لهم في احدى المرات حكاية طريفة، فكانت اسبانيا في ذلك الوقت حديثة العهد بتنظيم الطرق، وقد اندفع الدكتور عنان بالسيارة دون أن يلتفت للإشارة، فاستوقفه رجل المرور وطالبه بدفع غرامة، وقد استخدم الدكتور عنان اللغة بطريقة حرفية مما أثارت لبس في الفهم. وقال أن الدكتور عبد العزيز الاهواني أخبره أن أول عمل اتجه لترجمته هو دون كيشوت لسرفانتس، وكان ذلك عندما استطاع أن يتقن اللغة الاسبانية. وقد أعد الجزء الأول وسلمه إلى الدكتور طه حسين، وعين ملحق ثقافي بالمغرب وعند عودته بعد عام سأل الدكتور طه حسين عن مصير هذا الجزء وهل تمت عملية الطباعة، فرد عليه بأنه تمت طباعة هذا الجزء ولكنه وجد أنه تم حذف فصل كامل. وبين له الدكتور طه حسين أن السبب يرجع إلى أن سرفانتس كان يهاجم الرسول صلى الله عليه وسلم، وأن طه حسين طبع هذا الجزء لطلاب المدارس. ونتيجة لذلك أهمل الأهواني ترجمة الجزء الثاني من دون كيشوت.

وأوضح أن الدكتور حسين مؤنس كان له أعظم الأثر. فقد ولد في مدينة السويس في 28 أغسطس 1911م. ونشأ في أسرة كريمة، وتعهده أبوه بالتربية والتعليم، فشب محبًا للعلم، مفطورًا على التفوق والصدارة. وكان قد تخرج من كلية الآداب وعمل معيد بها، وذهب بعد ذلك إلى فرنسا للحصول على الدكتوراه، ولكن اضطر للعودة إلى مصر لظروف الحرب العالمية الثانية، وسافر إلى سويسرا بعد ذلك وحصل على الدكتوراه من هناك. وعين بعد ذلك مديراً لمعهد التاريخ للدراسات الاسلامية بمدريد، وهو الذي أنشأ مطبعة المعهد والمجلة ورسخ تقاليد المعهد. وكان يتقن اللغات الفرنسية والانجليزية والاسبانية. ونشر مجموعة من الكتب منها فجر الاندلس و الجغرافية والجغرافيين في الأندلس و رحلة الأندلس والذي يتكون من 400 صفحة، والذي يعد بمثابة دليل لكل زائر ويجب إعادة طبعه لأنه يجمع بين الخيال التاريخي والأثري والواقع.

وأضاف فضل أن الدكتور أحمد هيكل ولد عام 1922 وتوفي عام 2006. وكان موضوع رسالته في الدكتوراه ابن سهل الاندلسي، وكتب أول كتاب في تاريخ الادب الاندلسي من الفتح وحتى سقوط الخلافة. وأراد إحسان عباس انتقاد هيكل فقال أنه رغم علمه بالإسبانية لم يستفيد منها شيء، وكان هذا سبب في اعراض هيكل عن الكتابة عن الدراسات الاندلسية.

ويعتبر الدكتور محمود مكي عميد الدراسات الاندلسية ودرة علماء الأندلس، فكان أول أستاذ يذهب للمكسيك ليفتتح قسم للغة العربية هناك عام 1961. وسافر إلى الكويت بعد ذلك.

وتحدث دكتور محمد زكريا عناني أحد المتخصصين في الدراسات الأندلسية والموشحات، وحقق العديد من النصوص الاسبانية في الجزء الثالث من الجلسة، وركز حديثه عن ايميلو جارسيا جوميز الذي ألف العديد من الكتب حول التاريخ والأدب العربي قديما وحديثا وترجم الكثير من النصوص العربية إلى الإسبانية منها تحقيق وترجمة كتاب رايات المبرزين لابن سعيد المغربي وترجمة كتاب طوق الحمامة لابن حزم الأندلسي ورسالة الشقندي في فضل أهل الأندلس الواردة في كتاب نفح الطيب للمقري، و الأيام لطه حسين ، كما ترجم شعر العديد من الشعراء الأندلسيين. وكان جوميز معبراً عن مرحلة من المراحل التي تعرض لها العرب للاضطهاد في اسبانيا. ويذكر عناني أنه خلال بعض أعمال الحفر في إحدى شوارع مدريد تم الكشف عن مجموعة كبيرة من المخطوطات العربية.

وتحدث عناني عن أجايا كور الذي ولد في اشبيلية وتوفي عام 1990، ولكن لم يترجم له إلى العربية على الرغم من أنه قدم كتب عن تاريخ فتح الاندلس وأشاد بالعلم العربي ونظر إلى طبقة الموريسكيين. كما تحدث عن سيمونت الذي كان أكثرا عداءً للعرب والمسلمين، ولكن أعظم ما قام به هو محاولته لإنشاء قاموس للألفاظ التي تنحدر من اللغة الاسبانية القديمة. وتحدث أيضاً عن فرانسسكو جوديرا، فقال أنه انتقى مجموعة جديدة من الكتب الاندلسية واشترى مطبعة في منزله وجاء بتلاميذه وألف العديد من الكتب التي لا تزال تطبع في بيروت.

كما تحدث عن ريبيرا قائلا أنه صاحب نظرية قد نتفق أو نختلف معها وهي أن العرب المسلمين الذين دخلوا إسبانيا كانوا مقاتلين، وتزوج هؤلاء من إسبانيات، وكان الجانب الأكبر من أبنائهم ينتمي لإسبانيا وساهم هؤلاء بدورهم في بناء إسبانيا. وبالتالي لم تكن نظرته متدنية مثل سيمونت. وأضاف قائلاً أن ريبيرا حاول أن يجعل الموسيقى في الموشحات موسيقى إسبانية إلى أن نقلها العرب إلى العربية.