المركز القومي للترجمة يحتفل بيوم اللغة الروسية.. التفاصيل كاملة

الفجر الفني

الترجمة جسر الثقافة
"الترجمة جسر الثقافة بين النيل والفولجا"


يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بيوم اللغة الروسية بفعاليات متنوعة يقدمها المركز خلال الأسبوع المقبل. 


ضمن الفعاليات يقدم المركز مائدة مستديرة  بعنوان "الترجمة جسر الثقافة بين النيل والفولجا" بحضور المترجم الكبير أنور إبراهيم الذي يكرمه المركز القومي للترجمة بالتزامن مع صدور أحدث أعماله "سنوات القرب من دوستويفسكي " وذلك يوم الثلاثاء المقبل الموافق ٦ يونيو في تمام السادسة مساءً بقاعة طه حسين. 

 


كما يقدم المركز ندوة لمناقشة كتاب " مدرسة الحمقى" الصادر مؤخرًا عن المركز القومي للترجمة بحضور مترجم الكتاب الدكتور محمد نصر الدين الجبالي وذلك بالتعاون مع معهد موسكو للترجمة وتقام الندوة يوم الثلاثاء الموافق ١٣ يونيو في تمام الساعة ١٢ ظهرًا.

رواية “الطوق والإسورة”


كما يقدم المركز حفل توقيع الطبعة الروسية من رواية "الطوق والإسورة" للكاتب الكبير يحيي الطاهر عبد الله بحضور المترجم وليد طلبة في تمام الساعة الرابعة من مساء الثلاثاء ٦ يونيو،يعقب ذلك حفل توقيع الطبعة العربية من كتاب "سنوات القرب من دوستويفسكي "بحضور المترجم أنور ابراهيم وذلك في تمام الخامسة مساءً بمنفذ البيع ويقدم المركز خلال الأسبوع المقبل خصومات ٤٠٪؜ على جميع الإصدارات المترجمة من وإلى الروسية 
كما يقدم هدايا مجانية لجميع الزائرين في منفذ البيع.

 


وبالتزامن مع الاحتفال يقدم المركز فعاليات الكترونية على صفحاته بمواقع التواصل الاجتماعي تتضمن التعريف بجميع الإصدارات التي قدمها المركز من وإلى الروسية.

المشروع القومى للترجمة

 

المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية، فضلًا عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلًا عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية. ويرأس إدارة المشروع الدكتور جابر عصفور.

 

الهدف من المشروع


يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى، وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.